せめて女子高生風に

題名の意味が分からない?分からないよね。これ行ってみよ。たいして難しくはないでしょ。

This requires the solution of the Schrödinger equation.

「こ・・シュ・・・・・・方・・・解・必・・・・・。」
えっ、何やて?
「・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。」
えっ?

あのさあ、pardon me.ってのは別に「おめえの言うことは間違ってる」とか「意味が分からんから説明せい」とか言うとるわけやなくてただ単に「聞こえんかったから、もう一回同じことを、ただしハッキリと大きな声でしゃべってくれ」ゆうことやねん。まあ、English nativeもよう間違えてるけどな。最初にしゃべったのと同じようにNative同士(同郷)でないと通じないような発音で、同じように小さい声で意味を噛み砕いて説明したって、外国人には通じへんねん。小声で滑舌が悪くても通じるのは脳内補完してもらえる同胞だけ。

「これ・シュレディンガー方程式・解・必要・・・・。」
はっ?
あんたねえ、大事なとこが全部尻すぼみやんけ。せめて女子高生みたいに

「これはぁー、シュレディンガー方程式のぉー、解うぉー必要としまーす。」

ってやってくれへんかなあ。日本語では助詞ってものすごう重要やねん。 ただし、同じ効果があるからといって学生運動のシュプレヒコールみたいなんは勘弁してくれよ。まあ、君らはそんなん知らんやろげど。 それから、同じ女子高生風でも

「これ?
はシュレディンガー方程式?
の解?
を必要とします。」

もやめてくれー。 あ、それから、最終的には、こんな直訳ではあかんで。ただし、そこまで

「でもでもぉ、これってぇ、しようとおもったらぁ、シュレディンガー方程式とか解かなくっちゃいけないです、てへっ。」

みたいに女子高生風でなくてもいいから。

えっ、おっさんキモイって?こっちかって恥ずいんじゃ、早よ戻れ。